Dativ och genitiv för sedan länge ett lågintensivt krig i Tyskland. Tillräcklig angeläget är det dock för att journalisten och språkvårdaren Bastian Sick skulle döpa sitt verk i tre band till “Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod”, trots att böckerna behandlar betydligt fler ämnen än så.
Ordet framför alla andra när det gäller att dra till sig språkpolisens missnöje är den oansenliga prepositionen wegen.
Bastian Sick ondgör sig i ovan nämnda verk över att folk inte längre vet hur wegen egentligen används. I folkmun är dativ tillsammans med wegen redan förhärskande och tendensen inger väldigt lite hopp om bättring. Traditionellt och korrekt används wegen nämligen med genitiv utom i specialfall. Enligt Sick handlar det om ett bayeriskt dialektalt bruk som spridit sig långt över delstatens gränser och blivit en del av standardspråket. “På grund av mig” skulle alltså egentligen heta wegen meiner och inte wegen mir som de allra flesta säger idag. Detta är dock att gå för långt, svarar mitt nya onlineorakel Dr. Bopp på min fråga om detta. Wegen meiner anses vara en hopplöst föråldrad form och det låter egentligen bara krampaktigt korrekt att hålla fast vid den. Standardspråket erbjuder dock en annan möjlighet: meinetwegen, vilket enligt de allra flesta är det bästa valet idag.
Tittar man närmare på ordet meinetwegen verkar det onekligen som detta skulle kunna vara ett omkastat wegen meiner med r:et utbytt mot ett t. Detta var också min egen spontana misstanke. Det faktum att wegen i vissa konstruktioner uppträder som postposition, dvs efter ordet som det styr, stärke denna misstanke ytterligare. Så är dock inte fallet. Dr. Bopp hävdar att det rör sig om en med tiden förvanskad form av von meinen Wegen. Där ser man.
Är då allt frid och fröjd om vi lägger oss till med den goda vanan att använda oss av meinetwegen? Ja, egentligen. Jag personligen ser dock en viss risk här då meinetwegen i modern tyska även fått en annan betydelse, nämligen “för min del”. När någon säger något i stil med meinetwegen könnt ihr das gerne machen betyder det alltså i regel inte “på grund av mig kan ni göra det” utan “för min del kan ni gärna göra det”. Det uttrycker alltså ett slags godkännande snarare än något kausalt. Ett nonchalant meinetwegen ackompanjerat av en axelryckning är gang und gäbe i lättare umgängesformer. På det stora hela är detta naturligtvis ingen katastrof men det är även fullt möjligt att tänka sig fall där missförstånd uppstår på grund av detta.
Tillbaks till wegen. Den nygrundade tidningen “Der deutsche Sprachkompass”, av vilken jag nyligen erhållit första numret, lockade nytecknande abonnenter med en bok som bär den talande titeln “Die 29 peinlichsten Deutschsünden und Sprachirrtümer”. Mig lyckades de i alla fall övertyga. Lite missnöjd var jag dock då jag äntligen höll “boken” i min hand då den snarast är att beteckna som broschyr eller möjligtvis häfte, vilket för övrigt även gäller själva tidningen. Där har de bistra herrarna (och damerna) en del att lära av sin svenska motsvarighet: den betydligt trevligare formgivna Språktidningen.
Varför nämner jag nu detta? Jo, på plats nio över de pinsammaste språkmissarna återfinner vi just användandet av wegen dir istället för deinetwegen. Ett relativt säkert sätt att diskvalificera sig i lärda diskussioner bland vittra människor, med andra ord.
Det finns även andra prepositioner som dras med samma problem, exempelvis laut, och intressant nog även de som gjort motsatt resa, t.ex. trotz.
Genitiv har lite av en särställning i tyskan. Min första tyskalärarinna här i Tyskland rekommenderade oss kursdeltagare att använda genitiv flitigt när vi hade att göra med fyrkantiga myndighetspersoner. Förmodligen för att vinna någon slags respekt. Jag vet dock inte hur respektingivande det är att med uppenbart utländsk brytning, ett halvdussin grammatiska fel per sats och ett förskolebarns ordförråd envisas med att använda genitiv i tid och otid. Förmodligen skulle det snarare ge ett rätt komiskt intryck.
Bastian Sicks bok rekommenderas för övrigt varmt. Skriven på lättuggad prosa uppdelad i korta kapitel som vart och ett behandlar någon språklig villfarelse. Samlingsutgåvan med sina 750 sidor bör kunna underhålla även snabbläsare åtminstone en bit in på nästa år. Att första delen sålde över 1,5 miljoner exempel är ett bevis för att språk inte är något som enbart intresserar oss kalenderbitare utan även gemene man. Språk berör!
Bloggen har nu även en officiell mejladress på vilken man kan nå mig utan att behöva använda sig av kommentarsfälten. Den lyder: admin (at) tyskabloggen.se, där (at) skall bytas ut mot det klassiska snabel-a:et utan vilket ingen mejladress är komplett. För er som aldrig sett denna omskrivning tidigare är det för att undvika de otrevliga mängder spam som annars uppstår när man oförsiktigt postar sin e-postadress i klartext på internet. Tveka inte att skriva. Ris och ros, kommentarer och korrektur – meinetwegen!
– Eder Tyskabloggare